Pascal Derathé
Un post pour vous faire part de mes remarques concernant la traduction d'un site, principalement un site e-commerce.
(préambule: je n'ai préparé ce post qu'après avoir vérifié que mes recherches sur "traduction" ; "multilangue" ou encore "multilingue" sur le forum et le wiki ne m'apportaient pas de réponse. .. mais vu la difficulté de trouver quelquechose sur ces outils je suis peut-être passé à coté d'une pépite)
En règle générale, le réglage d'un site e-commerce est quelque chose d'extrêmement fastidieux ne serait-ce que par l'adaptation de toutes les étapes du catalogue et du panier aux besoins du client.
Cela se complique quand on doit traduire un site en d'autres langues. J'en ai déjà fait l'expérience et suis en train de la revivre avec une langue que je ne maîtrise pas: le flamand (ou nééerlandais si vous préférez). J'ai reçu les fichiers de correspondance français - néerlandais et je dois "flamandiser" un site. (http://www.saint-reol.com/nl/ l'accès à la boutique se fait par le bouton "winkel")
Je constate que les templates en langue étrangère proposés par Medialibs ne sont pas localisés* (vu qu'à l'installation d'une langue emajine se contente d'ouvrir le répertoire de la langue concernée sous le répertoire "modeles" ("nl" pour le flamand; "en" pour l'anglais etc...) )
On retrouve de base nombre de termes en français à traduire
dans les template du genre/catalog/product/shortproduct.html comme "Voir la fiche" ou "Qté" ou des "titles" comme "ajouter au panier"...
Ces termes sont gérés en clair (donc "en dur") ou par des balises "mx:text" dans des templates voire sont absents des documents à notre disposition !
Quand il s'agit de terme comme "voir la fiche" ils apparaissent en clair (donc "en dur") dans le template. Une utilisation judicieuse de la fonction "rechercher/remplacer" sur les templates permet de repérer les occurrences de ces termes et de les substituer par la locution localisée*.
Cela se complique quand les termes sont "cachés" sous des blocs "mx:text". Alors là commence un gentil jeu de chat et de souris pour déterminer quel bloc "mx:text" génére le texte
Exemple dans /catalog/cart/box-cart.html
deviendra (par sécurité je laisse les "mx:text" en commentaire)
Il faut savoir qu'à cet endroit le
Cela empire encore plus quand on cherche comment modifier certains textes qui apparaissent dans la popup "overlib" (par exemple celle qui apparait quand on clique sur l'icône "ajouter au panier" et dont le titre est "Ajouter au panier" et le footer est "Fermer"). J'ai eu beau chercher ... je n'ai pas trouvé dans tous les templates disponibles les blocs me permettant de traduire ce titre et ce pied de popup.
Je dois dire que rechercher toutes les occurences de
"valider" ; "en savoir plus..." ; "ajouter au panier" ; "Voir le détail du panier " ; "Le panier est vide...." ; "Panier" ; "Identification" ; "Adresses" ; "Paiement" ; "Désignation du produit " ; "Confirmation " ; "Prix unitaire" ; "Prix total" ; "Supprimer" ;"retour accueil" ; "Vous êtes déjà client ?" ; "Si vous disposez déjà d'un compte, indiquez le login et le mot de passe avec lesquels vous êtes inscrit :" ; "Authentification" ; "Login" ; "Mot de passe" ; "Vous avez oublié votre mot de passe ?" ; "Vous êtes un nouveau client ?" ; "Créer un nouveau compte" ; "E-mail" ; "Titre" ; "Nom" ; "Prénom" ; "Etes vous un professionnel ?" ;" Adresse" ; "Code postal" ; "Ville" ; "Pays" ; "Téléphone" ;" Mobile" ; "Fax" ; "Inscription à la newsletter" ; "Choix des adresses" ; "Votre adresse de facturation" ; "Choisir une autre adresse" ; "Votre adresse de livraison" ;"Confirmation de la commande" ; "Détail de la commande" ; "Vous bénéficiez d'une réduction ou d'un bon d'achat ?" ; "Frais de port: " ; "Entrez ici votre code" ; "Montant" ; "Mettre à jour le panier" ; "Vider le panier" ; "Commander" ; "page précédente" ; "Modifier la commande" ; "Choisir un mode de paiement" ; "Paiement par chèque" ; "Paiement par Carte Bancaire" ; "Message d'accompagnement" ; "Valider la commande" etc ....
dans des templates pour les remplacer par leurs équivalents locaux me semble très chronophage et source d'erreurs.
J'en arrive donc à ma conclusion:
Ne serait-il pas judicieux de pouvoir "localiser"* son site sur les termes récurrents (ceux-proposés par défaut lors de l'installation du site) par une table de correspondance (une colonne par langue) qui pourrait être éditée pour chaque site.
Dans le temps cela se voyait pour des logiciels complets; alors pourquoi pas pas avec emajine ?
* par "localiser" je veux dire "écrire dans la langue du pays souhaitée"
-----------------------------------------------
-----------------------------------------------
Autre remarque: la gestion des familles du catalogue en multilingue
Si les produits doivent avoir un comportement un peu différent d'une langue à l'autre (prix , promo ..) IL NE FAUT SURTOUT CREER UN PRODUIT ET L'AFFECTER à plusieurs familles (l'une en français l'autre dans une autre langue). Toutes les modifs réalisées sur le produit seront immédiatement répercutées sur toutes ses occurences. Il faut donc passer par la duplication du produit en ayant créé des groupes de familles disctincts auparavant.
(préambule: je n'ai préparé ce post qu'après avoir vérifié que mes recherches sur "traduction" ; "multilangue" ou encore "multilingue" sur le forum et le wiki ne m'apportaient pas de réponse. .. mais vu la difficulté de trouver quelquechose sur ces outils je suis peut-être passé à coté d'une pépite)
En règle générale, le réglage d'un site e-commerce est quelque chose d'extrêmement fastidieux ne serait-ce que par l'adaptation de toutes les étapes du catalogue et du panier aux besoins du client.
Cela se complique quand on doit traduire un site en d'autres langues. J'en ai déjà fait l'expérience et suis en train de la revivre avec une langue que je ne maîtrise pas: le flamand (ou nééerlandais si vous préférez). J'ai reçu les fichiers de correspondance français - néerlandais et je dois "flamandiser" un site. (http://www.saint-reol.com/nl/ l'accès à la boutique se fait par le bouton "winkel")
Je constate que les templates en langue étrangère proposés par Medialibs ne sont pas localisés* (vu qu'à l'installation d'une langue emajine se contente d'ouvrir le répertoire de la langue concernée sous le répertoire "modeles" ("nl" pour le flamand; "en" pour l'anglais etc...) )
On retrouve de base nombre de termes en français à traduire
dans les template du genre/catalog/product/shortproduct.html comme "Voir la fiche" ou "Qté" ou des "titles" comme "ajouter au panier"...
Ces termes sont gérés en clair (donc "en dur") ou par des balises "mx:text" dans des templates voire sont absents des documents à notre disposition !
Quand il s'agit de terme comme "voir la fiche" ils apparaissent en clair (donc "en dur") dans le template. Une utilisation judicieuse de la fonction "rechercher/remplacer" sur les templates permet de repérer les occurrences de ces termes et de les substituer par la locution localisée*.
Cela se complique quand les termes sont "cachés" sous des blocs "mx:text". Alors là commence un gentil jeu de chat et de souris pour déterminer quel bloc "mx:text" génére le texte
Exemple dans /catalog/cart/box-cart.html
<span class="viewcart"> <a mXattribut="href:href;hreflang:hreflang;title:title"><mx:text id="cart" /></a></span>
deviendra (par sécurité je laisse les "mx:text" en commentaire)
<span class="viewcart"> <a mXattribut="href:href;hreflang:hreflang;title:title"><!--<mx:text id="cart" />-->Zie het detail van het winkelmandje</a> </span>
Il faut savoir qu'à cet endroit le
<mx:text id="cart" />
correspond à "Voir le détail du panier"Cela empire encore plus quand on cherche comment modifier certains textes qui apparaissent dans la popup "overlib" (par exemple celle qui apparait quand on clique sur l'icône "ajouter au panier" et dont le titre est "Ajouter au panier" et le footer est "Fermer"). J'ai eu beau chercher ... je n'ai pas trouvé dans tous les templates disponibles les blocs me permettant de traduire ce titre et ce pied de popup.
Je dois dire que rechercher toutes les occurences de
"valider" ; "en savoir plus..." ; "ajouter au panier" ; "Voir le détail du panier " ; "Le panier est vide...." ; "Panier" ; "Identification" ; "Adresses" ; "Paiement" ; "Désignation du produit " ; "Confirmation " ; "Prix unitaire" ; "Prix total" ; "Supprimer" ;"retour accueil" ; "Vous êtes déjà client ?" ; "Si vous disposez déjà d'un compte, indiquez le login et le mot de passe avec lesquels vous êtes inscrit :" ; "Authentification" ; "Login" ; "Mot de passe" ; "Vous avez oublié votre mot de passe ?" ; "Vous êtes un nouveau client ?" ; "Créer un nouveau compte" ; "E-mail" ; "Titre" ; "Nom" ; "Prénom" ; "Etes vous un professionnel ?" ;" Adresse" ; "Code postal" ; "Ville" ; "Pays" ; "Téléphone" ;" Mobile" ; "Fax" ; "Inscription à la newsletter" ; "Choix des adresses" ; "Votre adresse de facturation" ; "Choisir une autre adresse" ; "Votre adresse de livraison" ;"Confirmation de la commande" ; "Détail de la commande" ; "Vous bénéficiez d'une réduction ou d'un bon d'achat ?" ; "Frais de port: " ; "Entrez ici votre code" ; "Montant" ; "Mettre à jour le panier" ; "Vider le panier" ; "Commander" ; "page précédente" ; "Modifier la commande" ; "Choisir un mode de paiement" ; "Paiement par chèque" ; "Paiement par Carte Bancaire" ; "Message d'accompagnement" ; "Valider la commande" etc ....
dans des templates pour les remplacer par leurs équivalents locaux me semble très chronophage et source d'erreurs.
J'en arrive donc à ma conclusion:
Ne serait-il pas judicieux de pouvoir "localiser"* son site sur les termes récurrents (ceux-proposés par défaut lors de l'installation du site) par une table de correspondance (une colonne par langue) qui pourrait être éditée pour chaque site.
Dans le temps cela se voyait pour des logiciels complets; alors pourquoi pas pas avec emajine ?
* par "localiser" je veux dire "écrire dans la langue du pays souhaitée"
-----------------------------------------------
-----------------------------------------------
Autre remarque: la gestion des familles du catalogue en multilingue
Si les produits doivent avoir un comportement un peu différent d'une langue à l'autre (prix , promo ..) IL NE FAUT SURTOUT CREER UN PRODUIT ET L'AFFECTER à plusieurs familles (l'une en français l'autre dans une autre langue). Toutes les modifs réalisées sur le produit seront immédiatement répercutées sur toutes ses occurences. Il faut donc passer par la duplication du produit en ayant créé des groupes de familles disctincts auparavant.
Artisan du web à Saint-Genis Laval (près de Lyon)